Randy Shinn holds an M.F.A. in Creative Writing from Goddard College. His work has appeared in the Anchorage Art Museum, Ocho, Trillium, Bricolage, in many rejection letters, and online. Randy is actively sending out his first full length poetry collection/hybrid text and lives in Seattle, US.
Randy Shinn ha una laurea in Scrittura Creativa del Goddard College. Suoi lavori sono apparsi all’Anchorage Art Museum, Ocho, Trilium, Bricolage, in molte lettere di rifiuto e online. Al momento sta cercando un editore per la sua prima raccolta di poesia /scrittura ibrida. Vive a Seattle, USA.
*****
For Jerah
whether by sea or air,
I thought of his return
cormorant coming close
survey burial mounds
refuge in the edges
abundant Aleutian wind
sweet and fox spray
fish entrails
deep-seated spirit
whether by return,
I thought of his air or sea
finding ourselves
barren of breath for familiar words
teal glass and unstable knees
come back in endless green
howl in the cove
proceed on top of currents
and quiver in the grasses
whether by sea
I thought of his return or air
how cold grips at the gut like laughter
I imagine him there
balanced between humor and hurt
Per Jerah
Fosse per acqua o in volo,
ho pensato al suo ritorno
un cormorano che si avvicina
ispezionando tombe
che si rintana ai margini
un vento forte dalle Aleutine
dolce e nebulizzato
interiora di pesce
lo spirito radicato nel profondo
fosse per ritorno,
ho pensato all’acqua o all’aria sua
trovando noi stessi
privi di fiato per le parole care
vetro d’ottanio e ginocchia malferme
ritorna in un verde senza fine
un urlo nella baia
galleggiando sulle correnti
e d’ondeggiare nell’erba
Fosse per acqua
ho pensato al suo ritorno o all’aria
e il freddo stringe le budella come una risata
lo immagino là
in equilibrio tra allegria e pena
Canarian Oystercatcher
There are those who never stray
find a lover
make a home in rocky shores
slowly stockpile a life together
it is said they were easier to kill in pairs
their passion burning red across their faces
we know of them in past tense now,
but the islanders still call for them,
cuervo marino/sea raven
vanquished from the planet,
their eggs too delicious for humans to resist
Beccaccia di mare delle Canarie
Ci sono quelli che non si perdono mai
trovano un compagno
mettono su casa nelle spiagge rocciose
e lentamente mettono da parte una vita insieme
si dice che sia più facile ucciderli in coppia
una passione di fiamma accesa sulle loro facce
li conosciamo al tempo remoto ora,
ma gli abitanti delle isole li ricordano ancora,
cuervo marino / corvo di mare
cancellati dal pianeta,
le loro uova troppo deliziose per il palato degli uomini
(Traduzione Alessandro Brusa)