Bologna in Lettere 10th – Azione 5
International review of poetry, video art and sonopoems
a cura di Maria Korporal, Eugenia Dobrova, Enzo Campi
Giovedì 23 Settembre
Première Ore 21.30 sul canale youtube del Festival
Paola Susana Solorza
Poemas
(Traduzione Graziella Sidoli)
Paola Susana Solorza. Nacida en 1977 en Lomas de Zamora, provincia de Buenos Aires, Argentina. Licenciada y Profesora en Letras de la Universidad de Buenos Aires. Diplomada en la Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera por el Laboratorio de Idiomas de la misma universidad, área en la que se ha desempeñado como profesora durante varios años. Graduada del Master Internacional GEMMA en Estudios de las Mujeres y de Género con doble titulación, por la Università degli Studi di Bologna, Italia, y la Universidad de Oviedo, España. Candidata a Doctora en Literatura por la Universidad de Buenos Aires. Empezó a escribir a temprana edad, en 1994 obtuvo el Premio Nacional de Poesía de la Manzana de las Luces. Mención de Honor del Instituto Cultural Latinoamericano en el “V Concurso Internacional de Narrativa 2008”. Tercer Premio del Concurso Literario para Docentes en Actividad 2008 de la SADE -Sociedad Argentina de Escritores-. Mención Especial del “Concurso de Poesía Julio Arístides 2009”. Reconocimiento Especial 2019 del “II Concurso de Poesía Matilde Espinosa” de la Corporación Universitaria Unicomfacauca, Colombia. En 2008 publicó el libro Contigüidades: Un mundo, por la Editorial Botella al Mar (Buenos Aires). Ha participado en diversas revistas literarias, nacionales e internacionales, y en antologías poéticas, entre ellas: Poesía con todas las luces (1995) y más recientemente en IXQUIC – Antología Internacional de Poesía Feminista– (2018), compilada por la poeta chilena Daniela Sol y publicada por Editorial Verbum (Madrid). En la actualidad prepara su segundo libro de poemas bajo el título Intemperies de la memoria.
Paola Susana Solorza. Nata nel 1977 a Lomas de Zamora, provincia di Buenos Aires, Argentina. Laureata e Professoressa di Lettere presso l’Università di Buenos Aires. Diploma in Didattica dello Spagnolo come Lingua Seconda e Straniera presso il Laboratorio Linguistico della stessa Università, ambito in cui ha lavorato come insegnante per diversi anni. Laureata presso il Master internazionale GEMMA in Women and Gender Studies con doppia laurea presso l’Università degli Studi di Bologna, Italia, e l’Università di Oviedo, Spagna. Candidata al Dottorato in Lettere presso l’Università di Buenos Aires. Ha iniziato a scrivere giovanissima, nel 1994 ha vinto il Premio Nazionale di Poesia della Manzana de las Luces. Menzione d’Onore dell’Istituto Culturale Latinoamericano al “V Concorso Internazionale di Narrativa 2008”. Terzo Premio del Concorso Letterario per Insegnanti in Attività 2008 della SADE -Sociedad Argentina de Escritores-. Menzione Speciale del “Concorso di Poesia Julio Arístides 2009”. Riconoscimento Speciale 2019 del “II Concorso di Poesia Matilde Espinosa” dell’Unicomfacauca University Corporation, Colombia. Nel 2008 ha pubblicato il libro Contigüidades: Un mundo, di Editorial Botella al Mar (Buenos Aires). Ha partecipato a diverse riviste letterarie nazionali e internazionali, e ad antologie poetiche, tra cui: Poesía con todos las Luces (1995) e più recentemente a IXQUIC – International Anthology of Feminist Poetry- (2018), a cura della poetessa cilena Daniela Sol e pubblicato da Editorial Verbum (Madrid). Attualmente sta preparando il suo secondo libro di poesie dal titolo Weathering for memory.
La muerte que ronda
Fuimos deshabitando espacios
con heridas cautivas
por temor al contagio.
La voz se esparció con el virus
y el decir inventó al miedo.
Perecieron el beso y el abrazo.
La mirada sobrevive
con ojos esquivos
sobre las máscaras,
es un puente
en la distancia obligada de los cuerpos,
en los relieves de esta vida
que se escabulle de la muerte.
La muerte que ronda.
La muerte no prevista en las entrañas del mundo,
donde anida de más la ausencia.
Durante el día
pensamos sin nombrar
a los que se han ido con el viento
y, por si acaso, un pájaro los trajera de regreso,
la ventana queda abierta…
exhalando bocanadas de memoria.
Esa abertura es el pasaje
en el que tirita pero resiste
la esperanza.
Las bocas del hambre
Las bocas del hambre
invaden las calles,
caminan bajo el yugo de la aurora
abriéndose al día.
Forman un concierto de tripas al viento
que atraviesa el asfalto.
Reclaman su derecho pisoteado
acarreando a la prole.
Bocas grandes, adultas,
pequeñas bocas,
bocas chiquitas, medianas, gigantes,
bocas tumultuosas
vomitan con desparpajo
y la maldita queja…
…cae.
Palabra-vacío-
H A M B R E
A ambos lados del poder
el banquete vedado a los otros.
Las bocas del hambre
avanzan
y en la ciudad ya no queda espacio
libre de bocas,
bocas que pululan…
infinitas…
El hambre se devora a sí misma,
frente a la cara atroz
de quien promete saciarla.
Confines
Mudo el cuerpo,
la piel atornillada a las pupilas,
carne la palabra
en sus labios.
En los inicios fue el Verbo,
Dios creó al hombre
a imagen y semejanza…
Y Eva muda traicionó sus ojos.
Poco a poco,
la palabra encarnada
fue ampliando los confines del Paraíso.
Derrumbó con cautela
los muros de la Historia
para inventar otros ojos…
Con los que el viejo Adán
hoy aprende a mirar.
Poder a deber
Desmadrar hijos
en la matriz oscura
de mi prisión,
los hijos que ya nunca vendrán
o que se harán carne
en el verbo anochecido de mi letra.
Hay tantas cosas
que puedo y no debo.
El deber muere en mis entrañas
como un panóptico herido,
con la mirada ajena
sopesando actos.
Me escapé de aquella que debía ser
y corro salvajemente
burlando sentencias,
despojada de los otros.
Sin ellos, pero conmigo
en la nítida voz del espejo,
soy la imagen de todas las rebeldías…
Aunque a mis espaldas
se desquite el juicio.
***
La morte che ronza
Abbiamo disabitato spazi
con ferite in cattività
per timore del contagio.
La voce si disperse con il virus
e il nostro dire creò la paura.
Perirono il bacio e l’abbraccio.
Lo sguardo rimane in vita
con occhi schivi
sopra le maschere,
è un ponte
nella distanza imposta ai corpi,
nei rilievi di questo vivere
che sfugge la morte.
La morte che ronza intorno.
La morte non prevista nelle viscere del mondo,
dove si annida anche l’assenza.
Durante la giornata
ricordiamo senza mai nominare
quelli che volarono via nel vento
e, se per caso, un uccello ce li restituisse
la finestra rimane aperta…
emettendo boccate di memoria.
Quella apertura è il passaggio
dove rabbrividisce
ma resiste
la speranza.
Le bocche della fame
Le bocche della fame
invadono le strade,
camminano sotto il giogo dell’alba
schiudendosi alla mattina.
Formano un concerto di trippe al vento
che attraversa l’asfalto.
Rivendicano il loro calpestato diritto
portandosi dietro la loro prole.
Bocche grandi, adulte,
piccole bocche, medie, giganti,
bocche tumultuose
vomitano sfacciatamente
e il maledetto lamento…
…stramazza.
Parola-vuoto-
FAME
Da entrambi i lati del potere
il banchetto proibito agli altri.
Le bocche della fame
avanzano
e in città non rimane più spazio
libero dalle bocche,
Bocche che pullulano…
infinite…
La fame divora sè stessa,
davanti alla faccia feroce
di chi promette saziarla.
Confini
Silenziato il corpo
la pelle avvitata alle pupille,
carne la parola
nelle sue labbra.
Agli inizi fu il Verbo,
Dio creò il mondo
a immagine e somiglianza sua…
E muta Eva tradì i suoi occhi.
Poco a poco,
la parola incarnata
andò ampliando i confini del Paradiso.
Fece crollare con cautela
le mura della Storia
per inventare altri occhi…
Con quelli che il vecchio Adamo
oggi impara a vedere.
Il potere al dovere
Svezzare figli
nella scura matrice
della mia prigione,
i figli che mai più verranno
o che si faranno carne
nel verbo imbrunito della mia parola.
Ci sono tante cose
che posso e non debbo.
Il dovere muore nelle mie viscere
come un panottico ferito,
con lo sguardo estraniato
che valuta atti.
Sono fuggita da chi dovevo essere
e corro selvaggiamente
burlandomi delle condanne,
privata degli altri.
Senza di loro, ma con me stessa
dentro la limpida voce dello specchio,
sono l’immagine di tutte le ribellioni…
Sebbene alle mie spalle
stia in agguato il giudizio.
(Traduzioni Graziella Sidoli)