Bologna in Lettere 10th
BĂBÉL
stati di alterazione
International Poetry Review
a cura di Alessandro Brusa, Eugenia Dobrova, Enzo Campi
Krzysztof Szatrawski
Traduzione in italiano Paolo Galvagni
Traduzione in russo Eugenia Dobrova
Krzysztof Dariusz Szatrawski (born Sept.1, 1961 in Kętrzyn) Polish poet, writer, philosopher of culture. In his artistic works he combines emotional, aesthetic and philosophical exploration on human condition in social and historic perspective. HIs research works are focused on theory and history of culture. He received doctor degree (PhD) from Nicolaus Copernicus University in Toruń in 1994 (dissertation Sacral Space in Masurian Choralbook) and habilitation (D.Litt.) in 2014 from the same University (dissertation The Ideological Conditionings of the Works of Julian Stryjkowski). He is professor of University of Warmia and Mazury in Olsztyn. He is author of over 100 works in the field of musicology, literary studies, history and theory of culture. He is president of Polish Writers Association – Olsztyn Branch, vice-president of Association for Jewish Culture B`Jachad, honorary member of Arno Holz Association. His literary works were translated into Armenian, Belorussian, Chinese, English, French, German, Hebrew, Hindu, Italian, Kazakh, Lituanian, Romanian, Russian, Serbian, Tadjik and Ukrainian. Published 9 books of poetry in Poland, 1 book of poetry in Romania and 2 books of poetry in Russia. Winner of many competitions and awards. Honorary citizen of the city of Kętrzyn.
Kiedy czas się kończy
czarno-białe motyle zwijają już skrzydła
wychodzimy, pytanie i odpowiedź
żadnych planów na wieczór
nie zapomnij o kwiatach
i nakarm psa, on tak źle znosi samotność
drzwi, zamek
światła kurtyna
a cisza taka ponad nami że słychać kroplę
jak spływa po szybie i nic już być nie musi
bardziej niż było
a przestrzeń jeszcze większa niż ptaki mogą pojąć
trzepot ich skrzydeł tonie w błękicie
nawet zwątpienie
wstrzymuje oddech
Quando finisce il tempo
Traduzione Paolo Galvagni
farfalle bianche e nere ormai dispiegano le ali
noi usciamo, domanda e risposta
nessun progetto per la serata
non dimenticarti dei fiori
e dai da mangiare al cane, che mal sopporta la solitudine
l’uscio, il lucchetto
la tenda chiara
c’è una tale quiete sopra di noi, che si sente una goccia
scorrere sul vetro e nulla ormai sarà
più di quello che era
e la vastità qui è più ampia, di quanto gli uccelli possano abbracciare
il fremito delle loro ali annega nell’azzurro
e perfino ai dubbi
si mozza il respiro
Когда кончается время
Перевод Евгении Добровой
черно-белые бабочки уже сложили крылья
мы выходим, вопрос и ответ
никаких планов на вечер
не забудь о цветах
и покорми собаку, она так плохо переносит одиночество
дверь, замок
светлый занавес
и такая тишина над нами, что слышно каплю
стекающую по стеклу, и уже ничего будет
больше, чем было
а простор здесь шире, чем могут объять птицы
трепет их крыльев тонет в лазури
и даже у сомнений
захватывает дух