Bologna in Lettere 10th
BĂBÉL
stati di alterazione
Rassegna di Poesia sudamericana contemporanea
a cura di
Marisol Bohórquez Godoy
Jobyoán Villarreal
Traduzione Gianni Darconza
Jobyoán Villarreal (Culiacán, Sinaloa, 19 de abril de 1985). Es Ingeniero Industrial y de Sistemas egresado de la Universidad Autónoma de Occidente Campus Culiacán (UAdeO, 2003 – 2007), es autor de los poemarios Dime qué somos donde las estaciones se ensamblan (H. Ayuntamiento de Culiacán, 2014) y Semilla: Remanencia de la luz (ISIC, 2019). Es autor del Plaquette de poesía Lo que dicen los espejos y Hialurgia (Trajín Literario, México, 2021). Fue becario del Fondo Estatal de Cultura y Artes el año 2008 (FOECA) en la categoría de Jóvenes Creadores en la disciplina de poesía. Fue finalista del VIII Premio Internacional de Poesía Jovellanos, ‘El Mejor Poema del Mundo’ con su poema Llanto de tierra (Ediciones Nobel, Asturias, España, 2021). Recibió una mención de honor en la 1era Convocatoria Internacional de Poesía-Vuela Palabra (Vuela Palabra, Concord, California, 2021). Sus poemas se han traducido al inglés y al italiano y han sido publicados en 4 antologías; dos nacionales y dos del extranjero. Ha dado charlas y conferencias de poesía en diversas instituciones y participado en varios eventos culturales de diferentes índoles, y sus poemas se han publicado en diversos medios tanto impresos como electrónicos. Desde el año 2018 reside en la ciudad de Vancouver, Canadá.
Traduzione a cura di Gianni Darconza
hoy un cuchillo cortó mi mano
hoy un cuchillo cortó mi mano
el cuchillo la cortó
con un contorno fino de su forma
con el dibujo de sus lindes
donde terminó el cuchillo
empecé a ser yo
pero demasiado
quizás el arte
sea algo similar
oggi un coltello mi ha tagliato la mano
oggi un coltello mi ha tagliato la mano
il coltello l’ha tagliata
con un contorno fine della sua forma
col disegno dei suoi confini
dove finiva il coltello
cominciavo ad essere io
però troppo
forse l’arte
è qualcosa di simile
sobre un hombre que fue víctima de su silencio
el hombre calla
otra voz habla
la palabra no dicha
nace de una oquedad
que reclama desde otro lado
«tu hijo nunca escuchó aquello» le repite la voz
y el silencio clava aquel mensaje en sus entrañas
en las noches de desasosiego
una sombra sube como un aceite negro
y se esparce como un árbol de nada en su cabeza
él no sabe
que el silencio ha venido
atando las palabras
que él no ha dicho
hasta que un día
en la punta de un edificio
en la gravedad de un titubeo
la palabra no dicha
le reclama
todo el silencio del mundo
Di un uomo che fu vittima del suo silenzio
l’uomo tace
un’altra voce parla
la parola non detta
nasce da una cavità
che reclama da un’altra parte
“tuo figlio non l’ha mai ascoltato” gli ripete la voce
e il silenzio gli pianta quel messaggio nelle viscere
nelle notti di ansia
un’ombra sale come un olio nero
e si sparge come un albero di nulla nella sua testa
lui non sa
che il silenzio è giunto
collegando le parole
che lui non ha detto
finché un giorno
sulla cima dell’edificio
nella gravità di una titubanza
la parola non detta
gli reclama
tutto il silenzio del mondo