Bologna in Lettere 10th – Jobyoán Villarreal

Bologna in Lettere 10th

 

BĂBÉL  

stati di alterazione

 

 

Rassegna di Poesia sudamericana contemporanea

a cura di

Marisol Bohórquez Godoy

 

 

Jobyoán Villarreal

Traduzione Gianni Darconza

 

 

Jobyoán Villarreal (Culiacán, Sinaloa, 19 de abril de 1985). Es Ingeniero Industrial y de Sistemas egresado de la Universidad Autónoma de Occidente Campus Culiacán (UAdeO, 2003 – 2007), es autor de los poemarios Dime qué somos donde las estaciones se ensamblan (H. Ayuntamiento de Culiacán, 2014) y Semilla: Remanencia de la luz (ISIC, 2019). Es autor del Plaquette de poesía Lo que dicen los espejos y Hialurgia (Trajín Literario, México, 2021). Fue becario del Fondo Estatal de Cultura y Artes el año 2008 (FOECA) en la categoría de Jóvenes Creadores en la disciplina de poesía. Fue finalista del VIII Premio Internacional de Poesía Jovellanos, ‘El Mejor Poema del Mundo’ con su poema Llanto de tierra (Ediciones Nobel, Asturias, España, 2021). Recibió una mención de honor en la 1era Convocatoria Internacional de Poesía-Vuela Palabra (Vuela Palabra, Concord, California, 2021). Sus poemas se han traducido al inglés y al italiano y han sido publicados en 4 antologías; dos nacionales y dos del extranjero. Ha dado charlas y conferencias de poesía en diversas instituciones y participado en varios eventos culturales de diferentes índoles, y sus poemas se han publicado en diversos medios tanto impresos como electrónicos. Desde el año 2018 reside en la ciudad de Vancouver, Canadá.

 

 

Traduzione a cura di Gianni Darconza

 

 

hoy un cuchillo cortó mi mano

 

hoy un cuchillo cortó mi mano

el cuchillo la cortó

con un contorno fino de su forma

con el dibujo de sus lindes

donde terminó el cuchillo 

empecé a ser yo

pero demasiado

 

quizás el arte 

sea algo similar

 

 

 

oggi un coltello mi ha tagliato la mano

 

oggi un coltello mi ha tagliato la mano

il coltello l’ha tagliata

con un contorno fine della sua forma

col disegno dei suoi confini

dove finiva il coltello

cominciavo ad essere io

però troppo

 

forse l’arte

è qualcosa di simile

 

 

 

 

sobre un hombre que fue víctima de su silencio

 

el hombre calla

otra voz habla

 

la palabra no dicha

nace de una oquedad

que reclama desde otro lado

 

«tu hijo nunca escuchó aquello» le repite la voz

y el silencio clava aquel mensaje en sus entrañas

 

en las noches de desasosiego

una sombra sube como un aceite negro

y se esparce como un árbol de nada en su cabeza

 

él no sabe

que el silencio ha venido

atando las palabras

que él no ha dicho

 

hasta que un día

en la punta de un edificio

en la gravedad de un titubeo

la palabra no dicha

le reclama

todo el silencio del mundo

 

 

 

Di un uomo che fu vittima del suo silenzio

 

l’uomo tace

un’altra voce parla

 

la parola non detta

nasce da una cavità

che reclama da un’altra parte

 

“tuo figlio non l’ha mai ascoltato” gli ripete la voce

e il silenzio gli pianta quel messaggio nelle viscere

 

nelle notti di ansia

un’ombra sale come un olio nero

e si sparge come un albero di nulla nella sua testa

 

lui non sa

che il silenzio è giunto

collegando le parole

che lui non ha detto

 

finché un giorno

sulla cima dell’edificio

nella gravità di una titubanza

la parola non detta

gli reclama

tutto il silenzio del mondo