Bologna in Lettere 10th – Nelvia Di Monte

Bologna in Lettere 10th

 

BĂBÉL  

stati di alterazione

 

 

Genealogie. Le lingue matríe

 

Progetto sui dialetti italiani

a cura di Anna Maria Curci & Francesca Del Moro

 

 

Nelvia Di Monte

 

Note biobibliografiche

 

Nelvia Di Monte è nata nel 1952 a Pampaluna, una piccola località della Bassa friulana (UD), e dall’età di sei anni risiede in provincia di Milano. Dopo la laurea e la scuola di perfezionamento in filosofia, ha insegnato materie letterarie nella scuola media.

In friulano ha pubblicato i libri di poesia Cjanz da la Meriche (Gazebo, Firenze 1996), Ombrenis (Zone Editrice, Roma 2002, Premio “Lanciano-Mario Sansone”), Cun pàs lizêr (Circolo Culturale di Meduno, 2005), Dismenteant ogni burlaz (Edizioni Cofine, Roma 2010, Premio Città di Ischitella-Pietro Giannone), Sojârs (Biblioteca Civica di Pordenone, 2013), Sence presse/Senza fretta (Edizioni Cofine, Roma 2022). Poesie in italiano, oltre che in friulano, sono raccolte nella plaquette Nelle stanze del tempo (DARS, Udine, Premio speciale alla carriera Elsa Buiese 2011).

È presente in varie opere antologiche, tra cui Dialect Poetry of  Northern  and Central Italy (a cura di L. Bonaffini e A. Serrao, Legas, New York 2001),  Il pensiero dominante (a cura di F. Loi e D. Rondoni, Garzanti, Milano 2001), Fiorita periferia. Itinerari nella nuova poesia in friulano (a cura di G. Vit e G. Zoppelli, Campanotto, Udine 2002), Tanche giaiutis. La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni (a cura di A. Giacomini, Ass. Culturale Colonos, Villacaccia di Lestizza, UD, 2003), I colôrs da lis vôs (a cura di Pierluigi Cappello, Ass. Culturale Colonos, 2006), In un gorgo di fedeltà. Dialoghi con venti poeti italiani (a cura di Maurizio Casagrande, Il Ponte del Sale, Rovigo 2006), Cinquanta poesie per Biagio Marin (a cura di Anna De Simone, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma 2009), Poeti del Friuli tra Casarsa e Chiusaforte (a cura di Anna De Simone, Edizioni  Cofine, Roma 2012), Udine. Antologia dei Grandi Scrittori (a cura di Walter Tomada, Edizioni Biblioteca dell’Immagine, Pordenone 2012), AAVV L’Italia a pezzi (Gwynplaine, Camerano 2014), Dialetto lingua della poesia (a cura di Ombretta Ciurnelli, Edizioni Cofine, Roma 2015), Giuseppe Zoppelli Oru puor. L’ultima poesia in friulano (Campanotto, Udine 2015), Il fiore della poesia italiana. Tomo II: I contemporanei (a cura di M. Ferrari, V. Guarracino, E. Spano, puntoacapo Editrice, Pasturana, AL, 2016). La poesia Breve sosta è accompagnata dall’incisione di Danila Denti in Fogli volanti n°11 (Arti Grafiche della Torre, Casinina di Auditore, PU 2017).

Nel 2014, a Udine, per la X edizione del “Festival Vicino/Lontano”, dagli omonimi testi friulani è stato realizzato lo spettacolo Canti-Cjants-dall’America, ideazione di Stefano Rizzardi. Recitazione di Maria Ariis, Gabriele Benedetti, Giulia De Paoli, Stefano Rizzardi. Musiche originali di Aleksander Ipavec.

Testi di critica letteraria sono pubblicati su Diverse lingue, Il Segnale, Lapis, Pagine, In aspre rime e altre riviste. Fa parte della redazione di Periferie.

 

 

Vôs tal timp

 

 

 

 

Cetante int che incuintri e je rivade,

cetantis peraulis ch’o vin scoltadis…

 

Al à sons ogni paîs traviersât e

personis vignudis dongje, in buine,

e restadis in nô ancje cuan che

lis crodevin ladis vie – lis oris

a son plenis di robis che nus tocjin

dome une volte e nancje si visìn

 

fin che alc al ven fûr dal cito dal fons:

rivocs ch’a somein i respîrs dal timp,

un estrôs fevelâ inviât a ments

cun musis tal spieli di altris stagjons. 

 

E noaltris, in tros cûrs sino restâts?

In ce ricuarts sunie la nestre vôs?

 

Intops a tuchin te puarte de vite,

cussì lizêrs che di râr ju sintìn

 

se, come promessis dismenteadis,

a sunin di gnûf, ju cognossarìno

tal gorc di ducj chei vignûts al mont?

*

Voci nel tempo

 

 

 

 

Quanta gente ci è venuta incontro,

quante parole abbiamo ascoltato…

 

Ha suoni ogni paese attraversato e

persone giunte vicino, da amiche,

e rimaste in noi anche quando

le credevamo perdute – le ore

sono piene di cose che ci capitano

solo una volta e non ce ne accorgiamo

 

fin che qualcosa emerge dal silenzio del fondo:

echi che sembrano i respiri del tempo,

un bizzarro discorrere intavolato a memoria

con visi sullo specchio di altre stagioni.

 

E noi, in quanti cuori siamo rimasti?

In quali ricordi risuona la nostra voce?

 

Incontri inattesi bussano alla porta della vita,

così leggeri che raramente li sentiamo

 

se, come promesse dimenticate, 

suonano di nuovo, li riconosceremo

nel gorgo di tutti quelli venuti al mondo?

***

Da: Movisi incuintri

 

 

 

 

Il vint dal desert al à semenât

usgnot un vêl di polvar te terace

e sore dai vâs: e deventerà

butui plui verts l’ereditât d’antîc

fiâr ormai frêt e fruzzât…  Bâr su bâr

al mude il mont, s’incrosin i percors

 

Figuris d’une umanitât esiliade

a rivin a tocs muts e al fâs mâl viodi

voi che tai voi di Caron e àn cjalât

e grandis sperancis di là dal mâr

 

Stretis lis zatis dulà che tant dongje

o sin imbarcjâts: viazadôrs tal timp

o vin sbaliât a vignî fûr dal Eden

 

nô, che o amìn parie il plomp grîf da l’ancure 

e il lâ infinît des ondis, al larc

*

Da: Muoversi incontro

 

 

 

 

Il vento del deserto ha seminato

stanotte polvere sul terrazzo

e sopra i vasi: si trasformerà

in germogli più verdi l’eredità di ferro antico

ormai raffreddato e sbriciolato…  Zolla su zolla

il mondo muta, s’incrociano le rotte

 

Immagini di una umanità esiliata

giungono come muti spezzoni e fa male vedere

occhi che negli occhi di Caronte hanno guardato

e grandi speranze di là dal mare

 

Strette le zattere dove tanto vicini

siamo imbarcati: viaggiatori nel tempo

abbiamo sbagliato ad uscire dall’Eden

 

noi, che amiamo insieme il piombo greve dell’àncora

e  l’andare infinito delle onde, al largo

***

Sence pore

 

 

 

 

Nît che par pôc al è nestri: tal vert

ancjemò un piuleç, un tremôr dal ram

di gnûf – parcè che nol è il moment

di lâ vie, no cumò –

                                  e intant si sbatin

muscui e plumis, sfidant la resistence

dal ajar, l’atrît dal cîl cuintri alis e bec.

 

Po si slargjaràn pore e desideri

par tignîsi sù tal grin di un turchin

spietât come promesse a un frut, conte,

tocut dolç di pom, destin. 

*

Senza paura

 

 

 

 

Nido che per poco appartiene: nel verde

ancora un pigolio, un tremolare del ramo

di nuovo – perché non è il momento

di partire, non adesso –

                                e  intanto si scuotono

muscoli e piume, sfidando la resistenza

dell’aria, l’attrito del cielo contro ali e becco.

 

Poi si dispiegheranno paura e desiderio

per sostenersi nel grembo di un azzurro

atteso come promessa a un bambino, favola,

dolce morso di mela, destino.