Bologna in Lettere 10th
BĂBÉL
stati di alterazione
Genealogie. Le lingue matríe
Progetto sui dialetti italiani
a cura di Anna Maria Curci & Francesca Del Moro
Nelvia Di Monte
Note biobibliografiche
Nelvia Di Monte è nata nel 1952 a Pampaluna, una piccola località della Bassa friulana (UD), e dall’età di sei anni risiede in provincia di Milano. Dopo la laurea e la scuola di perfezionamento in filosofia, ha insegnato materie letterarie nella scuola media.
In friulano ha pubblicato i libri di poesia Cjanz da la Meriche (Gazebo, Firenze 1996), Ombrenis (Zone Editrice, Roma 2002, Premio “Lanciano-Mario Sansone”), Cun pàs lizêr (Circolo Culturale di Meduno, 2005), Dismenteant ogni burlaz (Edizioni Cofine, Roma 2010, Premio Città di Ischitella-Pietro Giannone), Sojârs (Biblioteca Civica di Pordenone, 2013), Sence presse/Senza fretta (Edizioni Cofine, Roma 2022). Poesie in italiano, oltre che in friulano, sono raccolte nella plaquette Nelle stanze del tempo (DARS, Udine, Premio speciale alla carriera Elsa Buiese 2011).
È presente in varie opere antologiche, tra cui Dialect Poetry of Northern and Central Italy (a cura di L. Bonaffini e A. Serrao, Legas, New York 2001), Il pensiero dominante (a cura di F. Loi e D. Rondoni, Garzanti, Milano 2001), Fiorita periferia. Itinerari nella nuova poesia in friulano (a cura di G. Vit e G. Zoppelli, Campanotto, Udine 2002), Tanche giaiutis. La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni (a cura di A. Giacomini, Ass. Culturale Colonos, Villacaccia di Lestizza, UD, 2003), I colôrs da lis vôs (a cura di Pierluigi Cappello, Ass. Culturale Colonos, 2006), In un gorgo di fedeltà. Dialoghi con venti poeti italiani (a cura di Maurizio Casagrande, Il Ponte del Sale, Rovigo 2006), Cinquanta poesie per Biagio Marin (a cura di Anna De Simone, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma 2009), Poeti del Friuli tra Casarsa e Chiusaforte (a cura di Anna De Simone, Edizioni Cofine, Roma 2012), Udine. Antologia dei Grandi Scrittori (a cura di Walter Tomada, Edizioni Biblioteca dell’Immagine, Pordenone 2012), AAVV L’Italia a pezzi (Gwynplaine, Camerano 2014), Dialetto lingua della poesia (a cura di Ombretta Ciurnelli, Edizioni Cofine, Roma 2015), Giuseppe Zoppelli Oru puor. L’ultima poesia in friulano (Campanotto, Udine 2015), Il fiore della poesia italiana. Tomo II: I contemporanei (a cura di M. Ferrari, V. Guarracino, E. Spano, puntoacapo Editrice, Pasturana, AL, 2016). La poesia Breve sosta è accompagnata dall’incisione di Danila Denti in Fogli volanti n°11 (Arti Grafiche della Torre, Casinina di Auditore, PU 2017).
Nel 2014, a Udine, per la X edizione del “Festival Vicino/Lontano”, dagli omonimi testi friulani è stato realizzato lo spettacolo Canti-Cjants-dall’America, ideazione di Stefano Rizzardi. Recitazione di Maria Ariis, Gabriele Benedetti, Giulia De Paoli, Stefano Rizzardi. Musiche originali di Aleksander Ipavec.
Testi di critica letteraria sono pubblicati su Diverse lingue, Il Segnale, Lapis, Pagine, In aspre rime e altre riviste. Fa parte della redazione di Periferie.
Vôs tal timp
Cetante int che incuintri e je rivade,
cetantis peraulis ch’o vin scoltadis…
Al à sons ogni paîs traviersât e
personis vignudis dongje, in buine,
e restadis in nô ancje cuan che
lis crodevin ladis vie – lis oris
a son plenis di robis che nus tocjin
dome une volte e nancje si visìn
fin che alc al ven fûr dal cito dal fons:
rivocs ch’a somein i respîrs dal timp,
un estrôs fevelâ inviât a ments
cun musis tal spieli di altris stagjons.
E noaltris, in tros cûrs sino restâts?
In ce ricuarts sunie la nestre vôs?
Intops a tuchin te puarte de vite,
cussì lizêrs che di râr ju sintìn
se, come promessis dismenteadis,
a sunin di gnûf, ju cognossarìno
tal gorc di ducj chei vignûts al mont?
*
Voci nel tempo
Quanta gente ci è venuta incontro,
quante parole abbiamo ascoltato…
Ha suoni ogni paese attraversato e
persone giunte vicino, da amiche,
e rimaste in noi anche quando
le credevamo perdute – le ore
sono piene di cose che ci capitano
solo una volta e non ce ne accorgiamo
fin che qualcosa emerge dal silenzio del fondo:
echi che sembrano i respiri del tempo,
un bizzarro discorrere intavolato a memoria
con visi sullo specchio di altre stagioni.
E noi, in quanti cuori siamo rimasti?
In quali ricordi risuona la nostra voce?
Incontri inattesi bussano alla porta della vita,
così leggeri che raramente li sentiamo
se, come promesse dimenticate,
suonano di nuovo, li riconosceremo
nel gorgo di tutti quelli venuti al mondo?
***
Da: Movisi incuintri
Il vint dal desert al à semenât
usgnot un vêl di polvar te terace
e sore dai vâs: e deventerà
butui plui verts l’ereditât d’antîc
fiâr ormai frêt e fruzzât… Bâr su bâr
al mude il mont, s’incrosin i percors
Figuris d’une umanitât esiliade
a rivin a tocs muts e al fâs mâl viodi
voi che tai voi di Caron e àn cjalât
e grandis sperancis di là dal mâr
Stretis lis zatis dulà che tant dongje
o sin imbarcjâts: viazadôrs tal timp
o vin sbaliât a vignî fûr dal Eden
nô, che o amìn parie il plomp grîf da l’ancure
e il lâ infinît des ondis, al larc
*
Da: Muoversi incontro
Il vento del deserto ha seminato
stanotte polvere sul terrazzo
e sopra i vasi: si trasformerà
in germogli più verdi l’eredità di ferro antico
ormai raffreddato e sbriciolato… Zolla su zolla
il mondo muta, s’incrociano le rotte
Immagini di una umanità esiliata
giungono come muti spezzoni e fa male vedere
occhi che negli occhi di Caronte hanno guardato
e grandi speranze di là dal mare
Strette le zattere dove tanto vicini
siamo imbarcati: viaggiatori nel tempo
abbiamo sbagliato ad uscire dall’Eden
noi, che amiamo insieme il piombo greve dell’àncora
e l’andare infinito delle onde, al largo
***
Sence pore
Nît che par pôc al è nestri: tal vert
ancjemò un piuleç, un tremôr dal ram
di gnûf – parcè che nol è il moment
di lâ vie, no cumò –
e intant si sbatin
muscui e plumis, sfidant la resistence
dal ajar, l’atrît dal cîl cuintri alis e bec.
Po si slargjaràn pore e desideri
par tignîsi sù tal grin di un turchin
spietât come promesse a un frut, conte,
tocut dolç di pom, destin.
*
Senza paura
Nido che per poco appartiene: nel verde
ancora un pigolio, un tremolare del ramo
di nuovo – perché non è il momento
di partire, non adesso –
e intanto si scuotono
muscoli e piume, sfidando la resistenza
dell’aria, l’attrito del cielo contro ali e becco.
Poi si dispiegheranno paura e desiderio
per sostenersi nel grembo di un azzurro
atteso come promessa a un bambino, favola,
dolce morso di mela, destino.