Bologna in Lettere 10th
BĂBÉL
stati di alterazione
Rassegna di Poesia sudamericana contemporanea
a cura di Marisol Bohórquez Godoy
Ana María Bustamante
Traduzione Gianni Darconza
Ana María Bustamante (Medellín, Colombia, 1991). Es socióloga, fotógrafa y aspirante a magíster en Sociología. Fue ganadora del Premio Latinoamericano de poesía Ciro Mendía (2020) con su libro Nieve; del Premio Nacional de Poesía Tomás Vargas Osorio con su libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concurso Nacional de Poesía Héctor Trejos Reyes (2016) y de la beca en circulación internacional de la Alcaldía de Medellín (2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, árabe y bengalí, y publicados en diferentes medios físicos y virtuales. Es editora de la revista Telúrica del colectivo “Nuevas Voces”.
Ana María Bustamante (Medellin, Colombia, 1991). È sociologa, fotografa e ha un master in Sociologia. È stata la vincitrice del Premio Latinoamericano di poesía Ciro Mendía (2020) con il suo libro Nieve; del Premio Nazionale di Poesia Tomás Vargas Osorio con il suo libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concorso Nazionale di Poesia Héctor Trejos Reyes (2016) e la borsa di studio a circolazione internazionale dell’Ufficio del Sindaco di Medellín (2018). Le sue poesie sono state tradotte in inglese, francese, italiano, arabo e bengalese e pubblicate in diversi media fisici e virtuali. È direttrice della rivista Tellúrica del collettivo “Nuevas Voces”.
ÁRBOL DE FUEGO
No voy a rendirme ante mi rostro
voy a encender la hoguera
a construir los pequeños troncos
que han de arder
mientras mis palabras
pequeños y volanderos trozos de espuma
enfrentarán el incierto destino
del exilio
pero la sangre
casa infinita de mi sombra
se teñirá de azul como la angustia
se vestirá de lluvia
de paraíso vivo
se encenderá en el fuego
que no podrá extinguir
el dulce torbellino de mi historia.
ALBERO DI FUOCO
Non mi arrenderò davanti al mio volto
accenderò il rogo
a costruire i piccoli tronchi
che dovranno bruciare
mentre le mie parole
piccoli e volatili pezzi di schiuma
affronteranno l’incerto destino
dell’esilio
ma il sangue
casa infinita della mia ombra
si tingerà di azzurro come l’angoscia
si vestirà di pioggia
di paradiso vivo
si accenderà nel fuoco
che non potrà estinguere
il dolce vortice della mia storia.
EL SUEÑO DE LA NIEVE
Siempre en la boca
el fuego ha de nacer
nos quemará los labios
como si cada palabra
dijera lo imposible
y mereciera el rojo destino
de la llama
el lenguaje se hará ceniza
no habrá testigos
que narren
el incierto ardor de la sangre
y nuevamente
como ha sucedido desde el primer nombre
que apareció en la tierra
surgirá el sueño de la nieve
que es el mismo del olvido.
IL SOGNO DELLA NEVE
Sempre nella bocca
deve nascere il fuoco
ci brucerà le labbra
come se ogni parola
dicesse l’impossibile
e meritasse il rosso destino
della fiamma
il linguaggio si farà cenere
non ci saranno testimoni
a raccontare
l’incerto ardore del sangue
e nuovamente
come è sempre successo fin dal primo nome
che apparve sulla terra
sorgerà il sogno della neve
che è lo stesso dell’oblio.
SILENCIO DE SIGLOS
Hay en el silencio
un mundo
que seguirá batallando
aún desde la nieve.
Que nos recuerden donde ardamos
en cualquier momento
donde nuestro silencio de siglos
llegue a tener palabras.
SILENZIO DI SECOLI
C’è nel silenzio
un mondo
che continuerà a lottare
persino dalla neve.
Che ci ricordino dove ardiamo
in qualunque momento
dove il nostro silenzio di secoli
arriverà ad avere parole.
LA MUERTE DEL SOL
Dicen que en los bosques de nieve
ningún sonido es posible.
Del fondo de la tierra
la mudez emana
casi como un recuerdo.
Miras de nuevo al cielo:
un antiguo animal
ha dejado de brillar.
LA MORTE DEL SOLE
Dicono che nei boschi di neve
nessun suono è possibile.
Dalle profondità della terra
emana il mutismo
quasi come un ricordo.
Guardi ancora il cielo:
un antico animale
ha smesso di brillare.
TODO LENGUAJE ES ADIÓS
Todo se ha detenido
bajo la nieve
dicen que el frío
ha sepultado los cuerpos,
que en las noches
algo más que el cielo
se ennegrece,
la pupila se apaga
cuando florece el incendio
que es la vida.
Y entonces
este lenguaje cae
como el hielo:
es la despedida.
Como sucedió alguna vez con mi lenguaje
es ahora mi cuerpo
el que se entrega a la noche
y ya no tiemblo
ya no grito.
OGNI LINGUAGGIO È UN ADDIO
Tutto si è fermato
sotto la neve
dicono che il freddo
ha sepolto i corpi,
che nelle notti
qualcosa in più oltre al cielo
si annerisce,
la pupilla si spegne
quando fiorisce l’incendio
che è la vita.
E allora
questo linguaggio cade
come il ghiaccio:
è l’addio.
Come è accaduto talvolta col mio linguaggio
adesso è il mio corpo
che si affida alla notte
e non tremo più
non grido più.