Bologna in Lettere 2023
International Poetry Review
Karine Marcelle Arneodo
Traduzioni Nanni Cagnone, Karine Marcelle Arneodo
Première video Mercoledì 3 maggio ore 21.00
sul canale youtube di Bologna in Lettere
Nata nel 1973 nel sud della Francia, Karine Marcelle Arneodo si dedica in giovane età a studi di danza classica e contemporanea presso il Conservatorio di Avignone. In seguito, intraprende degli studi di lingua e letteratura giapponese all’INALCO (Istituto nazionale delle lingue e civiltà orientali) che proseguirà all’università Ca’ Foscari di Venezia e all’università Waseda di Tokyo. Nel 2013 consegue un dottorato in “Lingue, Letterature e Società” sui poeti di Arechi intitolato “La poesia dopo la guerra: genealogia della scuola Arechi nella poesia giapponese del dopoguerra”. Presso le Edizioni francesi La Barque ha pubblicato due volumi di poesie: L’Entre-terre [Tra terra e terra] (in cui viene pubblicata anche la raccolta dell’esordio intitolata Le moins possible ou le suffisamment [Il meno possibile o il sufficientemente]) (2017) e que j’appellerais comme [che chiamerei come] (2019) con disegni dell’artista Pier Paolo Calzolari e un testo critico di Luciana Rogozinski. Presso La Barque ha pubblicato due volumi di traduzioni di poeti di Arechi in edizioni bilingue: Poèmes 1945-1955 di Ayukawa Nobuo e Le monde sans les mots [Il mondo senza le parole] di Tamura Ryûichi. A breve sarà pubblicato il suo terzo volume di poesie intitolato Jours de fête che raduna poemi scritti dall’inizio della pandemia. Le poesie lette qui appartengo a dei periodi differenti e sono state per la maggior parte tradotte da Nanni Cagnone.
Foto di Paolo Panzera
Ça, c’est le nu de Claude
Questo, è il nudo di Claude
___
Dans une promenade
Pour la santé
Une série de minutes
Je ne sais pas ce qu’avait dit la mère
Mais sur le chemin il y avait une souche d’arbre
Verte
Comme d’une luciole
Le cul saillant
Je posais d’un doute l’arme
Je m’arrêtais autour le vent
Et les feuilles dansaient imperméables
Qui passaient comme un cercle à ma tête
Avec les yeux crevés
Les cires deviennent invulnérables
Sont-ce à ce jour lointains toujours inaliénables ?
Le sourire de la portée me redonna courage
J’entendais par cela que le monde eût plusieurs visages
Où la sonorité chaussant le mal est plus palpable
Mais qu’il existât un séjour
Plus haut que cette table
Au dormir de carton
Un sens humain
Là
Où se scindait le sabre
C’est ce que je sus
Dans un moment qui ne connut pas d’âge
Un moment calque
Agile en pleine tempête
En un instant la ville avait changé de cadre
___
Una passeggiata
Salutare
Un séguito di minuti
Non so cos’avesse detto la madre
Ma sulla strada il ceppo d’un albero
Verde
Come il culo sporgente
D’una lucciola
Esitando posai l’arma e mi fermai
Intorno vento e foglie
Danzavano impenetrabili
Passando come cerchio intorno alla mia testa
Dagli occhi forati
Le cere si fanno invulnerabili
Ora sono lontananze sempre intangibili?
Il sorriso della partitura mi restituì il coraggio
Grazie a lei compresi che il mondo aveva molti volti
Ove la sonorità che calza il male è più evidente
Ma c’era un soggiornare
Più in alto di questo tavolo
Un precario dormire
Un senso umano
Là
Dove si spezzava la sciabola
Lo seppi in un istante senz’età
Un calco-istante
Agile in tempesta
E in un attimo la città aveva mutato aspetto
(trad. Nanni Cagnone)
___
Le sol la nuit
Ça me plaît
Cela demande une architecture
Il existe un programme
Une conspiration
Qui me plaît
Les forces sont deux
Elles se rencontrent dans la lutte
Au seuil d’un itinéraire
Comme les feuilles de papier
Arraisonnées sur le lac des saisons
Laurent
Le jeûne et ta spéculation
La lumière
Ce blanc
Ta main qui tient sous le menton
L’appui
Laurent a souffert avec pondération
Il a des doutes qui n’y vont plus
Qui ne se disent pas
Et il ne dit jamais
Qu’il sait
D’avoir raison
Il suolo la notte
Questo mi piace
Richiede un’architettura
C’è un programma
Una cospirazione
Che mi piace
Due le forze
Lottando s’incontrano
Sulla soglia d’un cammino
Come fogli di carta
Ispezionati sul lago delle stagioni
Laurent
Il digiuno e le tue teorie
La luce
Questo biancore
La tua mano che sotto il mento
Sostiene
Laurent ha sofferto con calma
I suoi dubbi non tengono più
Non si esprimono
E lui non dice mai
D’aver ragione
(trad. Nanni Cagnone)
___
Mais où est passé ce morceau de tissu je me demande
Ma dov’è finito quel pezzo di tessuto mi chiedo
___
La chambre avait deux fenêtres qui se touchaient dans l’encoignure. Je le retrouvais tel qu’il se présenta au sortir de la forêt, le regard effaré, il portait sur la tête un chapeau de feutre jaune tout esquinté. Je compris qu’il avait plus le temps de son voyage et rapprochai les distances, mais n’eus pas le courage de demander, d’où il venait, tant sa fébrilité me faisait peur.
Je ne sais qui de nous deux parla d’abord. Il me souvient qu’il se trouvait dans ce discours des bribes d’histoires vécues sans trop de chance. De son corps s’affaissant dans des vêtements de sable émanaient des relents d’ammoniaque qui tuaient la passion d’être en vie. Il parlait de son sexe et disait qu’il fallait que je suce. Je pressentais qu’une douleur inavouable se cherchait un terroir.
Parce qu’on voulait ouvrir la porte et dérober le grain, j’allais dans l’encoignure des fenêtres renforcer la digue. Quand je me retournais, il était allongé sur le lit au milieu des essences et de la verdure avec ses cheveux noirs tout raides à ses côtés. Il était nu, et sur sa peau des tatouages amérindiens figuraient la voûte étoilée du ciel. Mes yeux se posèrent naturellement sur la chose, et c’est alors que je vis, en place de son sexe, une inoffensive fente imberbe.
___
Nella stanza, due finestre che in un canto si toccavano. Lo ritrovavo così com’era apparso al termine della foresta, stesso sguardo sgomento, in testa un cappello sgualcito di feltro giallo. Compresi che durante il suo viaggio era piovuto, e ridussi la distanza, ma non osai chiedere donde venisse, tanto m’intimoriva quel suo stato febbrile.
Non so chi di noi fu il primo a parlare. Ricordo dei frammenti, storie di vita non troppo fortunate. Il suo corpo, che s’accasciava in vestimenti di sabbia, esalava un tanfo d’ammoniaca che faceva morire la passione vitale. Parlava del proprio sesso, diceva che dovevo succhiare. Intuivo che un dolore inconfessabile stava cercando un terreno.
Poiché volevano aprire la porta e rubare il grano, andai a rinforzare la diga nel canto in cui si congiungevano le finestre. Quando tornai, lui era adagiato sul letto tra essenze e verdure, i capelli neri dritti ai lati. Era nudo, i suoi tatuaggi amerindi raffiguravano il cielo stellato. I miei occhi si posarono sul suo affare, e fu allora che vidi, invece del sesso, un imberbe inoffensiva fenditura.
(trad. Nanni Cagnone)
___
Il est lumineux
Le sentier qui mène au nord
Qui porte le chemin de la rizière
Vers l’attaque
A l’orée du bois de cèdres
C’est un tour du sourd qui soulève la sève
Un charivari aux mile atours
Sans brique
Et pour cela de Sèvres
Dans l’auvent du chapeau qui se consume en des paroles brèves
C’est un abri
-jour
Un drôle d’endroit qui se soupèse
L’abri du tourne-basse
Du temps aboli de toutes les saisons qui passent
Au raz des jours
C’est un terrible aboi
Au parcours de semence
C’est gourd avec étrennes
Le silence à rebours
Dans l’ajour de la tasse
___
È luminoso
Il sentiero che porta a nord
Che conduce il cammino della risaia
Verso l’attacco
Al margine della foresta di cedri
È un raggiro del sordo
Un strepito di mille svolazzi
Senza mattone
E perciò di Sèvres
Nella falda del cappello che si logora di parole brevi
È un riparo
-giorno
Un bizzarro luogo che si soppesa
Il riparo di gira-basso
Del tempo abolito di ogni stagione che passa
A raso giorno
È un temibile latrato
Con percorso di semente
Impacciato con strenne
Il silenzio a ritroso
Nel traforo della tazza
(trad. KMA)
___
Un corps minuscule qui n’aurait du monde que la sensation dort doucement.
Et toi tu es de moi l’image inverse.
___
Un corpo minuscolo che del mondo avrebbe solo la sensazione dorme dolcemente.
E tu sei di me l’immagine inversa.