International Poetry Review – Karine Marcelle Arneodo

Bologna in Lettere 2023

International Poetry Review

Karine Marcelle Arneodo

 Traduzioni Nanni Cagnone, Karine Marcelle Arneodo

Première video Mercoledì 3 maggio ore 21.00

sul canale youtube di Bologna in Lettere

 

Nata nel 1973 nel sud della Francia, Karine Marcelle Arneodo si dedica in giovane età a studi di danza classica e contemporanea presso il Conservatorio di Avignone. In seguito, intraprende degli studi di lingua e letteratura giapponese all’INALCO (Istituto nazionale delle lingue e civiltà orientali) che proseguirà all’università Ca’ Foscari di Venezia e all’università Waseda di Tokyo. Nel 2013 consegue un dottorato in “Lingue, Letterature e Società” sui poeti di Arechi intitolato “La poesia dopo la guerra: genealogia della scuola Arechi nella poesia giapponese del dopoguerra”. Presso le Edizioni francesi La Barque ha pubblicato due volumi di poesie: L’Entre-terre [Tra terra e terra] (in cui viene pubblicata anche la raccolta dell’esordio intitolata Le moins possible ou le suffisamment [Il meno possibile o il sufficientemente]) (2017) e que j’appellerais comme [che chiamerei come] (2019) con disegni dell’artista Pier Paolo Calzolari e un testo critico di Luciana Rogozinski. Presso La Barque ha pubblicato due volumi di traduzioni di poeti di Arechi in edizioni bilingue: Poèmes 1945-1955 di Ayukawa Nobuo e Le monde sans les mots [Il mondo senza le parole] di Tamura Ryûichi. A breve sarà pubblicato il suo terzo volume di poesie intitolato Jours de fête che raduna poemi scritti dall’inizio della pandemia. Le poesie lette qui appartengo a dei periodi differenti e sono state per la maggior parte tradotte da Nanni Cagnone.

 

Foto di Paolo Panzera

 

Ça, c’est le nu de Claude

 

Questo, è il nudo di Claude

 

___

 

 

Dans une promenade

Pour la santé

Une série de minutes

Je ne sais pas ce qu’avait dit la mère

Mais sur le chemin il y avait une souche d’arbre

Verte

Comme d’une luciole

Le cul saillant

 

Je posais d’un doute l’arme

Je m’arrêtais autour le vent

Et les feuilles dansaient imperméables

Qui passaient comme un cercle à ma tête

Avec les yeux crevés

 

Les cires deviennent invulnérables

Sont-ce à ce jour lointains toujours inaliénables ?

 

Le sourire de la portée me redonna courage

J’entendais par cela que le monde eût plusieurs visages

Où la sonorité chaussant le mal est plus palpable

 

Mais qu’il existât un séjour

Plus haut que cette table

Au dormir de carton

Un sens humain

Où se scindait le sabre

C’est ce que je sus

Dans un moment qui ne connut pas d’âge

Un moment calque

Agile en pleine tempête

 

En un instant la ville avait changé de cadre

 

 

___

 

 

Una passeggiata

Salutare

Un séguito di minuti

Non so cos’avesse detto la madre

Ma sulla strada il ceppo d’un albero

Verde

Come il culo sporgente

D’una lucciola

 

Esitando posai l’arma e mi fermai

Intorno vento e foglie

Danzavano impenetrabili

Passando come cerchio intorno alla mia testa

Dagli occhi forati

 

Le cere si fanno invulnerabili

Ora sono lontananze sempre intangibili?

 

Il sorriso della partitura mi restituì il coraggio

Grazie a lei compresi che il mondo aveva molti volti

Ove la sonorità che calza il male è più evidente

 

Ma c’era un soggiornare

Più in alto di questo tavolo

Un precario dormire

Un senso umano

Dove si spezzava la sciabola

Lo seppi in un istante senz’età

Un calco-istante

Agile in tempesta

 

E in un attimo la città aveva mutato aspetto

 

(trad. Nanni Cagnone)

           

___

 

 

Le sol la nuit

Ça me plaît

Cela demande une architecture

 

Il existe un programme

Une conspiration

Qui me plaît

 

Les forces sont deux

Elles se rencontrent dans la lutte

Au seuil d’un itinéraire

Comme les feuilles de papier

Arraisonnées sur le lac des saisons

 

Laurent

Le jeûne et ta spéculation

La lumière

Ce blanc

Ta main qui tient sous le menton

L’appui

 

Laurent a souffert avec pondération

Il a des doutes qui n’y vont plus

Qui ne se disent pas

Et il ne dit jamais

Qu’il sait

D’avoir raison

 

 

Il suolo la notte

Questo mi piace

Richiede un’architettura

 

C’è un programma

Una cospirazione

Che mi piace

 

Due le forze

Lottando s’incontrano

Sulla soglia d’un cammino

Come fogli di carta

Ispezionati sul lago delle stagioni

 

Laurent

Il digiuno e le tue teorie

La luce

Questo biancore

La tua mano che sotto il mento

Sostiene

 

Laurent ha sofferto con calma

I suoi dubbi non tengono più

Non si esprimono

E lui non dice mai

D’aver ragione

 

(trad. Nanni Cagnone)

 

___

 

 

 

Mais où est passé ce morceau de tissu je me demande

 

Ma dov’è finito quel pezzo di tessuto mi chiedo

 

 

 

 

 

___

 

 

La chambre avait deux fenêtres qui se touchaient dans l’encoignure. Je le retrouvais tel qu’il se présenta au sortir de la forêt, le regard effaré, il portait sur la tête un chapeau de feutre jaune tout esquinté. Je compris qu’il avait plus le temps de son voyage et rapprochai les distances, mais n’eus pas le courage de demander, d’où il venait, tant sa fébrilité me faisait peur.

 

Je ne sais qui de nous deux parla d’abord. Il me souvient qu’il se trouvait dans ce discours des bribes d’histoires vécues sans trop de chance. De son corps s’affaissant dans des vêtements de sable émanaient des relents d’ammoniaque qui tuaient la passion d’être en vie. Il parlait de son sexe et disait qu’il fallait que je suce. Je pressentais qu’une douleur inavouable se cherchait un terroir.

 

Parce qu’on voulait ouvrir la porte et dérober le grain, j’allais dans l’encoignure des fenêtres renforcer la digue. Quand je me retournais, il était allongé sur le lit au milieu des essences et de la verdure avec ses cheveux noirs tout raides à ses côtés. Il était nu, et sur sa peau des tatouages amérindiens figuraient la voûte étoilée du ciel. Mes yeux se posèrent naturellement sur la chose, et c’est alors que je vis, en place de son sexe, une inoffensive fente imberbe.

 

 

___

 

 

Nella stanza, due finestre che in un canto si toccavano. Lo ritrovavo così com’era apparso al termine della foresta, stesso sguardo sgomento, in testa un cappello sgualcito di feltro giallo. Compresi che durante il suo viaggio era piovuto, e ridussi la distanza, ma non osai chiedere donde venisse, tanto m’intimoriva quel suo stato febbrile.

 

Non so chi di noi fu il primo a parlare. Ricordo dei frammenti, storie di vita non troppo fortunate. Il suo corpo, che s’accasciava in vestimenti di sabbia, esalava un tanfo d’ammoniaca che faceva morire la passione vitale. Parlava del proprio sesso, diceva che dovevo succhiare. Intuivo che un dolore inconfessabile stava cercando un terreno.

 

Poiché volevano aprire la porta e rubare il grano, andai a rinforzare la diga nel canto in cui si congiungevano le finestre. Quando tornai, lui era adagiato sul letto tra essenze e verdure, i capelli neri dritti ai lati. Era nudo, i suoi tatuaggi amerindi raffiguravano il cielo stellato. I miei occhi si posarono sul suo affare, e fu allora che vidi, invece del sesso, un imberbe inoffensiva fenditura.

 

(trad. Nanni Cagnone)

 

___

 

 

Il est lumineux

Le sentier qui mène au nord

Qui porte le chemin de la rizière

Vers l’attaque

A l’orée du bois de cèdres

 

C’est un tour du sourd qui soulève la sève

Un charivari aux mile atours

Sans brique

Et pour cela de Sèvres

Dans l’auvent du chapeau qui se consume en des paroles brèves

 

C’est un abri

-jour

Un drôle d’endroit qui se soupèse

L’abri du tourne-basse

Du temps aboli de toutes les saisons qui passent

Au raz des jours

 

C’est un terrible aboi

Au parcours de semence

C’est gourd avec étrennes

Le silence à rebours

Dans l’ajour de la tasse

 

___

 

 

È luminoso

Il sentiero che porta a nord

Che conduce il cammino della risaia

Verso l’attacco

Al margine della foresta di cedri

 

È un raggiro del sordo

Un strepito di mille svolazzi

Senza mattone

E perciò di Sèvres

Nella falda del cappello che si logora di parole brevi

 

È un riparo

-giorno

Un bizzarro luogo che si soppesa

Il riparo di gira-basso

Del tempo abolito di ogni stagione che passa

A raso giorno

 

È un temibile latrato

Con percorso di semente

Impacciato con strenne

Il silenzio a ritroso

Nel traforo della tazza

 

 

(trad. KMA)

 

 

 

___

 

Un corps minuscule qui n’aurait du monde que la sensation dort doucement.

Et toi tu es de moi l’image inverse.

 

___

 

Un corpo minuscolo che del mondo avrebbe solo la sensazione dorme dolcemente.

E tu sei di me l’immagine inversa.